Showing posts with label Division 13. Show all posts
Showing posts with label Division 13. Show all posts

December 12, 2010

DIVISION 17 (第十七)

The best of all rulers is but a shadowy presence to his subjects.
Next comes the ruler they love and praise.
Next comes one they fear;
And then ones they despise.
If you don't stand sincere by your words
How sincere can the people be?
Hesitant, he does not utter words lightly.
When his task is accomplished and his work done,
The people all say, “It happened to us naturally.”

COMMENTARY by Koeng S. Wan:
The best indicator of a ruler's effectiveness is that his administration is the least noticed (and credited) by those ruled given the conditions of the day.  As a
shèng rén (sage), an effective ruler uses words sparingly as they can be a source of misunderstanding (Division 2), but when he does, he uses them to gain the trust of those ruled (Division 8) and to promote social harmony.

Order is best achieved when contention is minimized among those ruled (Division 8). Division 3 specifies essential conditions for such a rule in that the people tend to be well-fed, physically strong, and are so satisfied that their ambitions don't stir social disruption. Both Divisions 3 and 13 warn rulers that their own ambitions can be a source of contention, with the latter division emphasizing that the ruler selflessly rules as a shèng rén out of love for those he governs, honoring and benefiting those ruled as they were himself.

March 29, 2009

DIVISION 13 (第十三)

Favor and disgrace would seem equally to be feared.
High rank is, like one's body, a source of great trouble.
What is meant by speaking thus of fear and disgrace?
Favor is inferior.
If you get it – be alarmed!
If you lose it – be alarmed!
Honor always dwindles away, so earning it fills us
with fear, and losing it fills us with fear.
This is what is meant by saying, "Favor and disgrace would seem to be equally feared."
What is meant by “high rank is, like one's body, a source of great trouble”?
The reason why I have great trouble is that I have a body.
When I no longer have a body, what trouble have I?
Therefore, he who would administer the Kingdom, honoring it as he honors his own person, may be employed to govern it.
And he who would administer it with the love which he bears his own person may be entrusted with it.

COMMENTARY by Koeng S. Wan:
The shèng rén (sage) is admonished to fear the receipt of honors as equally as to be disgraced. The consequence of this for the shèng rén who rules is that he administers the government with the care and respect that he would treat himself, and that he must love the governed as he would his own person.

In Division 2, the Lǎo Zǐ tells the shèng rén to not seek rewards. Division 13 goes further in warning him that receiving honors should be feared because honors are eventually lost.

Here, as a continuation of Division 3, the Lǎo Zǐ warns that administering the government is difficult, as it is “a great source of trouble” like one's own body. Since the shèng rén is not to take high rank in the government for its rewards like honors or favors, he must take the position to benefit the people (Division 8) with peace and order (Division 3), helping them to become physically strong (Division 3), long-lived (Division 7), and enlightened (Division 3 and 27).

March 18, 2009

DIVISION 9 (第九)

To hold it upright and fill it,
Better to have stopped in time.
Hammer it to a point,
It won't be preserved for long.
When gold and jade fill the hall,
Their possessor cannot keep them safe.
Arrogance and pride with wealth and rank,
On their own bring disaster.
To retire when the task is done is the Dào of Heaven.

COMMENTARY by Koeng S. Wan:
The Dào of Heaven is to stop when the task is done for going beyond what is needed entails costs and risks that exceed the benefit.

Division 9 gives four examples why the Dào of Heaven should be followed.

In the first case, a cup that is held and then filled only until it is full conserves effort and material and avoids one from being bothered by the excess.

In the second case, sharpening a point beyond what is needed is a waste of effort since its nature is to become dull over time anyway, as the Dào blunts the sharp Division 4.

In the third case, once one has striven to fill a room with treasures one must undertake the additional burden of keeping them secure though nothing more can happen to it but have the amount reduced.

Arrogance with pride with wealth and rank represents a never ending desire to acquire more and more wealth and rank which risks “favor and disgrace” (Division 13) and the shortening of one's life (Division 44).

Overall, by following the Dào of Heaven, one can avoid danger and live a long life (Division 44).

February 27, 2009

DIVISION 3 (第三)

Do not honor the worthy
So that the people will not contend with one another.
Never prize rare treasures and people will not steal.
Never flaunt alluring things and the people won't be confused.

Therefore, in the government of the shèng rén:
He empties the minds of his people
And fills their bellies;
Weakens their ambition
And strengthens their bones.
He constantly keeps them without knowledge (zhī 知) and without desire,
Then those who know (zhì 智) are those who never presume to act.
Act by wú wèi
Then nothing is not in order.

COMMENTARY by Koeng S. Wan:
Division 3 is a summary prescription of the shèng rén's (sage's) approach to governance, which primarily consists of working to minimize people's ambitions and desires, and ensuring they are well-fed and physically strong. In admonishing the shèng rén that governs to empty people's minds, Lǎo Zǐ obligates him to teach the people how to obtain enlightenment. By doing so, the nation will be orderly.

The nature of people is to compete for honors (also see Division 13), to covet rare things of value, and to react to those putting on alluring displays. Respectively, these behaviors promote disorder by risking disputes, cheating, and strife; theft; and disturbances caused by misunderstanding of motives. Thus, the Lǎo Zǐ's dào is to not bestow any honors, prize rare things, or put on displays that incite desire.

Two central ideas not mentioned in this division are essential for understanding the Lǎo Zǐ's positions on good government. First, the objective of good government is to benefit the people by maintaining order (see Division 8). The second, articulated in Division 65, is that governing is hard because ordinary people are too knowledgeable, presumably, clever in seeking ways to fulfill the ambitions and desires that contribute to social disorder.

Furthermore, by admonishing the shèng rén to "Act by wú wèi" (or maybe more clearly, “Act without acting”), the shèng rén needs to be so skilled at governing that the act of governing is effortless. This would seem to rule out the use of force, as the Lǎo Zǐ articulates in Divisions 30 and 36. Given all these constraints, the Lǎo Zǐ's prescription to the shèng rén is to create and maintain a social order with the features described in this division below.

The shèng rén ensures that his people are well-fed and physically strong. He works to moderate their ambitions, and prevents them from becoming mischievous and desirous.

The shèng rén “empties minds,” which has two meanings that emanate from the use of two different words for knowledge – zhī (知) and zhì (智) that both appear concurrently in this division and Division 33, the latter noted by Chen[1]. The etymology of zhī (知) is to be wise in speech[2], i.e. it is the display of wisdom through the use of words. As zhī knowledge depends on words it is inherently distorted and untrustworthy (Divisions 1 and 2). The shèng rén is admonished in Division 2 to practice the teaching that uses no words, and so seeks to instill knowledge through other means. However, the ideograph zhì (智) is zhī (知) with the symbol of the sun (日 ) under it[3]. In this division, zhì (智) is the most legitimate form of knowledge recognized in the Lǎo Zǐ, which is the understanding of cháng (常), because when one understands cháng one becomes enlightened (Division 16). In particular, in order to understand cháng (常) one must empty one's mind (Division 16).

Finally, Division 27 says the shèng rén excels at saving people. Achieving enlightenment is the most important aspect of salvation in the Lǎo Zǐ. In saying the shèng rén who governs empties people's minds, the Lǎo Zǐ implicitly directs him to help his people attain enlightenment. Such efforts promote happiness and good social order since the enlightened don't act. The directions also implicitly make the shèng rén who governs an advocate and teacher of the Lǎo Zǐ's Dào.

FOOTNOTES
[1] Chen, Ellen M., The Tao Te Ching: A New Translation with Commentary, Paragon House, St. Paul, MN, 1989, p.136.

[2] Sears, Richard, " (zhī)", Chinese Etymology. Accessed September 7, 2009.

[3] Sears, Richard, " (zhī)", Chinese Etymology. Accessed September 7, 2009.